Vertaalslag 2018

, Tolhuistuin

Zijn of (niet) vertaald zijn – Shakespeare in het Nederlands

Maandag 26 maart vindt de jaarlijkse Vertaalslag plaats. Begonnen als feestelijke avond waarop de Vertaalengel en de Vertaalduivel worden uitgereikt, is de Vertaalslag inmiddels een literair evenement dat je als serieuze (ver)taalliefhebber niet mag missen.

Zijn of (niet) vertaald zijn, dat is dit jaar bij de Vertaalslag de vraag. Want bijna elke lezer sluit William Shakespeare vroeg of laat in het hart. Zo universeel is zijn thematiek, zo meeslepend zijn taalgebruik. Daarmee ziet bijna elke lezer, óók de Engelse, zich geconfronteerd met het mysterie van een geslaagde vertaling. Want de grote dichter en schrijver schreef in het vroegmoderne Engels, en dat leest tegenwoordig nog slechts een enkeling voor zijn plezier – óók in Engeland. Hoe houden vertalers de legendarische schrijver actueel?

Tijdens de Vertaalslag 2018 laten niemand minder dan Ton Hoenselaars en Tom Lanoye hun licht over deze vraag schijnen. Een blik terug op vierhonderd jaar Shakespeare in het Nederlands, en vooruit naar de toekomst van een literair fenomeen.

Ton Hoenselaars publiceerde vorig jaar het enthousiast ontvangen boek Shakespeare forever! Hierin combineert hij zijn levenslange passie voor Shakespeares leven en mythe, werk en erfenis, met zijn eruditie als hoogleraar Engelse taal- en letterkunde. Hoenselaars wijdt een heel hoofdstuk in zijn boek aan vertalen. En hij spreekt vloeiend Ye Auld Early Modern English.

Tom Lanoye streeft ernaar zijn schrijverstalent in zoveel mogelijk genres te ontplooien. Dat heeft een indrukwekkend oeuvre opgeleverd van proza, poëzie, kritieken en toneel. Zo is Lanoye de man die Shakespeares Richard III heeft vertaald als Risjaar Modderfokker den Derde – en oké, een tikje bewerkt misschien. Vorig jaar trok hij nog langs de schouwburgen met een reprise van Ten oorlog, waarin hij Shakespeares koningsstukken met behulp van zinderende taal en een rookmachine gedurfd de 21e eeuw in sleurde.

Tijdens de avond worden, namens de sectie Literair vertalers van de Auteursbond, ook de jaarlijkse Vertaalduivel en Vertaalengel uitgereikt aan personen of instanties die iets voor de vertaalwereld hebben betekend.

De Vertaalslag is een coproductie van de sectie Literair vertalers van de Auteursbond en de Slaa.nl